back-arrow-iconВернуться к блогу

Bon Voyage: мобильная игра «три-в-ряд» про путешествия

2YOYduuzhRFGiCmgaUMH37_Bon_Voyage-1

Мобильная игра «три-в-ряд» Bon Voyage — основной проект инди-студии Duck Rockets.

Первую версию Bon Voyage запустили в сентябре 2016. Сначала игра вышла в соцсетях, далее — на Google Play. Запуск игры в соцсетях — это своего рода софтлонч, возможность обкатать баланс, экономику, механику, контент и выйти в Android без лишних проблем. На декабрь 2019 у Bon Voyage было более 500 000 загрузок.

В первых версиях игра была доступна на русском и английском. После выхода на Facebook добавили немецкий и французский. Сейчас Bon Voyage доступна на 8 языках: русский, английский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, персидский и японский.

Тексты для Bon Voyage переводят в Nitro. В основном это описания достопримечательностей, интересные факты о посещаемых странах (это часть награды, которую игроки получают при прохождении сложных уровней) и тексты обновлений.

В Bon Voyage 4 блока текста на каждую из 26-27 локаций — пакет переводов довольно крупный. Поэтому прежде, чем локализовать игру на новый язык, Duck Rockets тестируют потенциальный рынок: переводят страницу в сторе, описание игры, надписи на скриншотах, тексты для видео. Если конверсия растет — принимается решение о локализации игры на соответствующий язык. Так, например, появился перевод на турецкий и итальянский.

Заказать локализацию

Больше всего людей приходят в Bon Voyage с органического трафика. Для продвижения игры делали видеоролики с одинаковым видеорядом и текстом на разных языках. Тексты для видео переводили на итальянский, немецкий, португальский, чешский, польский, турецкий и др.

По опыту Duck Rockets при локализации часто возникает проблема: текст на новом языке не помещается в отведенное для него место. В таких случаях при отправке заказа стоит указывать максимальное количество символов.

Еще одна типичная проблема: перевод не соответствует контексту. Ее легко избежать, если оставить комментарий переводчику и приложить скриншоты, чтобы проиллюстрировать контекст.

qnX2KYPb5G1mMbolsRslt_bon-voyage-image-2

«Самое классное — это, конечно, возможность переводить мелкие тексты на много языков сразу. В других компаниях за перевод трех слов на 6 языков просят 100 долларов (т.к. минимальный ценник перевода на 1 язык — 10-15 долларов). Когда перевести надо срочно, программист трясет «переведи пожалуйста», и ты такой «ааааа, прямо сейчас найти переводчиков на 6 языков!» — Это же ужас.

А с Nitro у меня нет этой беготни, поисков шести переводчиков: вставил текст — отправил, красота. И через 5 минут приходит письмо, что тебе уже перевели на 3 языка. Вот это классно, это мне нравится. Практически идеальный self-service».

ODWYHPb5fbsL9LB4BxRlb_bon-voyage-photo

Алексей Дмитриев, Duck Rockets CEO

Полный текст интервью с Алексеем Дмитриевым читайте в нашем блоге на Хабре. Алексей рассказывает, зачем выходить на маленькие локальные рынки, почему Duck Rockets не пытаются пробиться рынок Китая и нужно ли одеть главную героиню в паранджу, чтобы игра пришлась по вкусу иранским пользователям.

Нужен перевод текста?

Related articles

Популярные статьи

Обзор платформ для локализации: как выбрать правильный инструмент для своего проекта

Локализация приложений

Локализация игр

Nitro

12 мин. на чтение

Самые популярные языки для локализации в 2021 году: обзор от Alconost

Глобальные рынки

12 мин. на чтение

8 Key Points of Success of Fast-Growing Digital Companies with Global Ambitions

Nitro

6 мин. на чтение

Последние статьи

Как сделать так, чтобы твоими приложениями пользовались во всем мире: 10 советов от СЕО Wachanga

Локализация приложений

Глобальные рынки

Nitro

12 мин. на чтение

Арабские страны: новый Клондайк для разработчиков игр

Локализация приложений

Локализация игр

Глобальные рынки

Nitro

9 мин. на чтение

Как попасть в топ-5 на Product Hunt без топ-хантера: свежие инсайты и советы

Nitro

Истории успеха

15 мин. на чтение

У вас есть проект?

Расскажите, какие задачи по локализации стоят перед вами. А мы предложим решение и рассчитаем стоимость.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Мне нужно перевести приложение на 40 языков (список прилагаю) и настроить локализацию последующих апдейтов.
Загрузите файлы

g2g2-rating
Просмотрите 153 отзыва о нас
clutchclutch-rating
4,8 (20 отзывов)
trustpilottrustpilot-rating
4,2 (17 отзывов)
inc-5000
iso
9001:2015 17100:2015 18587-2017
slator
gala
Globalization and Localization Association
ata
American Translators Association

Что делаем