back-arrow-iconブログに戻る

パターゴルフゲーム「ミニゴルフ100+」で中国語、韓国語を含めた多言語ローカライズを実施

4KRqyONXO3UyhDO8M3vFwL_case-wasabi-applications

お客様:わさびアプリケーションズ株式会社

言語:日本語→英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、韓国語、中国語(繁体字)、中国語(簡体字)、ポルトガル語(ブラジル)

サービス内容:ゲームUIテキストのローカライズ、販促素材の翻訳

コストと品質のバランスを考慮したいというご要望のもと、まずは日本語から英語に翻訳し、英語からその他の言語へと翻訳することを提案しました。その際には、翻訳作業の負担軽減や納期に遅れが生じないようにするため、LQAを行い英語版をしっかりと作り込むことを目指しました。

また、他の言語においても、ネイティブのテスターによるLQAを行い、UI上でのテキスト表示やプレイする上での違和感がないかを、2人体制で確認を行いました。

ミニゴルフ100+について

様々な仕掛けが盛り込まれたコースが満載の3Dパターゴルフゲームです。簡単操作で気軽に遊ぶことができます。

iOSアプリ:[link]

Androidアプリ:[link]

関連事例

関連ページ

お見積もりを依頼

Related articles

人気の記事

8 Key Points of Success of Fast-Growing Digital Companies with Global Ambitions

Nitro

6 分の記事

最新記事

在宅・フリーランス翻訳者大募集!IT、ゲーム分野での長期プロジェクト

5 分の記事

ゲームをローカライズするための準備:10の基本ルール

ゲームローカライズ

8 分の記事

Eコマースサイトを翻訳しヨーロッパ7ヶ国へ展開:Cintapunto事例

グローバル市場

成功事例

4 分の記事

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
アプリを 40種の言語にローカライズし (言語は下記のリストを参照)、その後の更新に備えて継続的なローカライズのプロセスを構築する必要があります。
ファイルをアップロードする

g2g2-rating
153件のレビューを読む
clutchclutch-rating
4.8 (20件のレビュー)
trustpilottrustpilot-rating
4.2 (17件のレビュー)
inc-5000
iso
9001:2015 17100:2015 18587-2017
slator
gala
Globalization and Localization Association
ata
American Translators Association