back-arrow-iconブログに戻る

JSONファイルを翻訳するには?おすすめの4つの方法

4kSaEiKR2Rjrvn4qLBvtu_json-localization-1

ローカライゼーションは、製品を海外の多くの人に使ってもらうためには、絶対に必要なことです。しかし、すべてのコンテンツをダウンロードし、手作業でコードとテキストを分離し、翻訳してアップロードし直すには、時間がかかりすぎます。そのため、多くの開発者は一般的なローカライズファイル形式を利用しています。

JSONは、ローカライズのためにコンテンツを準備したいときに、多くの場合、最適なフォーマットです。しかし、どのように翻訳するのかが問題です。

JSONは半構造化データの一種であり、翻訳可能なコンテンツをファイルの残りの部分から分離して処理するには、ある程度の経験や知識が必要です。そのため、スピードと品質を兼ね備えたプロのローカライズサービスが最適です。

以下では、JSONファイルを翻訳するいくつかの方法についてご紹介します。

機械翻訳とプロの翻訳の違い

JSONの言語翻訳には、機械翻訳とプロの翻訳という2つの選択肢があります。多くの人が機械翻訳で十分だと考えていますが、あまり信頼できるものではありません。

また、ニューラル機械翻訳(NMT)の品質は常に向上していますが、まだまだ道のりは長いと言えます。一方、プロフェッショナルな翻訳では、専門家が最適な言葉を選び、特定の地域の専門用語などに対応できるように、人間の要素を加えます。

では、どっちを選ぶべきでしょうか。機械学習は、優れた品質を必要とせず、専門家が翻訳するには時間がかかりすぎる社内プロジェクトに使用します。例えば、膨大なマニュアルがある場合、人の手を借りて翻訳するのはコストがかかりすぎます。この場合、NMTは、せいぜいほとんど理解できる程度の、ある程度まともな翻訳を提供します。

しかし、クライアント向けのコンテンツ(外部プロジェクト)を翻訳する場合は、プロの翻訳が選択されます。プロの翻訳者は、言葉の意味のわずかな違いを見抜き、異なる言語の複雑さを熟知しているため、より自然な文章に仕上げることができるからです。

1.Gitlocalize

ほとんどのソフトウェアプロジェクトはGitHubに保存されているため、最初に挙げる翻訳オプションはGitlocalizeを使ったJSON翻訳でしょう。Gitlocalizeは自動ローカリゼーションプラットフォームで、開発者は必要なテキストを手作業で翻訳することなく、簡単に翻訳することができるようになります。Gitlocalizeの仕組みは以下の通りです。

  • GitHubのリポジトリを選択し、Gitlocalizeのプラットフォームと統合

  • 統合後、Gitlocalize がリポジトリから対象ファイルをプラットフォームに引き込み、翻訳を実施

  • ファイルが翻訳されたことを確認したら、チームにレビューリクエストを送付

  • 翻訳が確認され承認されたら、プルリクエストをレポに送り返し完了

このように、開発者が注意しなければならないのは、プルリクエストを確認することです。Gitlocalize は、特に開発者が翻訳に対する適切なアプローチ方法を知らない場合に、利用価値の高いツールであると言ってもよいでしょう。

2.Google Translate API

Googleは、JSONファイルを翻訳するための簡単で開発者に優しい方法を提供しています。Google Translate APIプラグインをインストールし、使用する言語とテキストを保存するフォルダを指定するだけです。

このように、あなたはプラグインを設定し、あなたの翻訳を格納したい場所を説明します。これが完了すると、Googleは自動的に機械翻訳のデータベースに接続し、必要なテキストを翻訳し、得られた翻訳で新しいファイルを作成することによって、残りの世話をすることになります。

このように、JSONのオンライン翻訳を行う場合、Googleは手作業をほぼ完全に排除することができます。もちろん、不完全な部分もありますが、GoogleのAPI翻訳を選ぶのであれば、完璧な翻訳を期待しないのが普通でしょう。この方法では、「十分な」翻訳を受け取ることになり、速度のために品質を犠牲にすることを好みます。

3.専門的なローカリゼーションツール

Crowdinのようなプロフェッショナルなローカリゼーションツールを選択することは、品質を第一に考えた場合、おそらく最良の選択肢となるでしょう。Crowdinは、かなり早く結果を出す一方で、プロの翻訳者が関わっているため、素晴らしい品質も提供しています。CrowdinがJSONのローカライズに有効であるいくつかの特徴をご紹介します。

  • 開発者に優しいローカライゼーション

  • 大半のプロセスを自動化

  • コンテキストのためにスクリーンショットを追加することができます

  • チームメンバー全員と1つの場所でコミュニケーションできるオプション

  • よく整理された継続的な組織化ワークフロ

Crowdinはユーザビリティを念頭に置いて設計されており、多くのAlconostのクライアントは、継続的なローカリゼーションのための同様のツールの中で最も適したツールであると主張しています。そのため、ゲーム、ウェブサイト、アプリなど、大規模な外部プロジェクトでは、Crowdinは本当に良い選択となります。

4.オンライン翻訳サービス

すぐに高品質な翻訳が必要な場合、オンラインの人力翻訳プラットフォームは、その両方の長所を備えています。AlconostのNitroは、JSONファイルを24時間以内にローカライズできるプラットフォームの好例で、送信時のフォーマットをそのまま維持できます。

Alconostで大規模なローカリゼーションプロジェクトに携わっているプロのネイティブスピーカーの言語スペシャリストが、Nitroであなたの短いテキストに取り組み、一流の翻訳を提供します。

さらに、Nitroでは、翻訳メモリを使って、すべての翻訳を保存し、将来の使用に備えます。お客様が別の文書をアップロードすると、システムが自動的にメモリと比較し、一致するものを特定するため、最大70%のコスト削減が期待できます。

JSONファイルをアップロードし、ターゲット言語を選択し、オンラインで支払いを完了するだけで、2~24時間以内に翻訳が完成します。

まとめ

このように、JSONファイルの翻訳にはいくつかのオプションがあり、どのオプションも特定のユースケースに適しています。もう一度、それぞれを見てみましょう。

  • Gitlocalize: 自動化され、素早く翻訳されます。プロジェクトがGitHubに保存されていて、開発者が翻訳にあまり注意を払えない場合に最適な選択です。

  • 機械翻訳:迅速、平均的な品質、完全な自動化。十分な品質が必要な大量のテキストを翻訳する場合に最適です。

  • 翻訳サービス:アプリやゲームの翻訳に最適なオプションで、高精度、さまざまなユーザーグループに100%適応します。優れたユーザーエクスペリエンスを提供するための最適な選択です。

このように、プロジェクトの種類や目的によって選択することができます。3つのオプションはすべてJSONをサポートしているので、いずれにせよ、翻訳プロセスは自動化されるか、経験豊富な専門家が対応するため、心配する必要はありません。

お見積もりを依頼

Related articles

人気の記事

8 Key Points of Success of Fast-Growing Digital Companies with Global Ambitions

Nitro

6 分の記事

最新記事

在宅・フリーランス翻訳者大募集!IT、ゲーム分野での長期プロジェクト

5 分の記事

ゲームをローカライズするための準備:10の基本ルール

ゲームローカライズ

8 分の記事

Eコマースサイトを翻訳しヨーロッパ7ヶ国へ展開:Cintapunto事例

グローバル市場

成功事例

4 分の記事

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
アプリを 40種の言語にローカライズし (言語は下記のリストを参照)、その後の更新に備えて継続的なローカライズのプロセスを構築する必要があります。
ファイルをアップロードする

g2g2-rating
153件のレビューを読む
clutchclutch-rating
4.8 (20件のレビュー)
trustpilottrustpilot-rating
4.2 (17件のレビュー)
inc-5000
iso
9001:2015 17100:2015 18587-2017
slator
gala
Globalization and Localization Association
ata
American Translators Association