back-arrow-iconブログに戻る

ゲームのローカライズ品質を左右するLQAとは?

1Ax0zdjOoz3RfTtrwSR5h2_what-is-lqa-in-game

この記事では、ゲームローカライズにおけるLQAというプロセスについてご紹介してきます。

LQAとは何か?

LQA(Language Quality Assurance)とは、言語品質保証とも呼ばれ、ローカライゼーションにおける最終段階に行う作業のことです。簡単にいえば、商品を市場に売りに出す前の検品チェックのようなものです。 LQAでは、翻訳テキストを実際のゲームに入れ込み、画面上でのテキストの収まり具合や、ゲーム全体における翻訳の一貫性、翻訳先言語の文化や習慣から見て問題ないか、といったことを確認します。 LQAは、ゲームだけでなく、アプリやソフトウェア、Webサイトのローカライズなどでも行われます。

LQAで確認すること

LQAの目的は、ローカライズしたゲームの品質を向上させ、エンドユーザーに高いゲーム体験を提供することです。LQAは、以下のような役割を果たします。

文法的なエラーやスペルミスを修正する 翻訳されたテキストの文法やスペルを検証します。正確性と読みやすさを確保し、プレイヤーが理解しやすいテキストに修正します。 訳文テキストの流暢さや自然さを確認する ゲーム内のダイアローグやストーリーの自然さを確認します。同じキャラクターの場合には、口調や特徴がゲーム内で一貫したセリフになっているか、などプレイヤーが没入感を持てるようにします。 翻訳先言語の文化にとって、適切な表現になっているかを確認する 言葉だけでなく、測定単位(メートル、フィート、ヤードなど)や日付、通貨、住所形式などが翻訳先の言語に合わせて、ローカライズされているかを確認します。 訳語テキストが正確に表示されているかを確認する ボタンからテキストがはみ出ていないか、アイテムの画像とテキストがあっているか、不自然な場所で改行され読みづらくなっていないか、などを確認します。

LQAの費用はいくら?

LQAの費用は、基本的に1時間あたりで計算されます。金額はサービスや会社によって異なるので、各社に問い合わせる必要があります。また、ゲームのプラットフォームに応じたLQAを行ってくれるのかを確認する必要があります。

LQAは翻訳者でもできる?

LQAでは、翻訳テキストをチェックするので、翻訳者の方でも行えると思う人は少なくありません。しかし実際には、LQAには専門のスキルや経験、また作業環境などが必要なため、翻訳のスキルとは異なります。 そのため、LQAを専門に取り扱う会社や、テスター経験を持つ方に依頼することをおすすめします。

LQAを行わないとどうなる?

LQAはローカライズをする上で必ずしも必要な作業とは限りません。しかし、LQAをスキップすることによるデメリットもあります。

  • ローカライズ版全体の品質が低下 文法のエラーやスペルミス、不自然な表現などが残ると、プレイヤーはゲームに集中できない上、不快感を与える可能性があります。

  • ユーザーの不満や悪い評価につながる LQAの欠如により、ユーザーは不満や不便を感じる可能性があります。翻訳の不正確さや文化的な適応の不備によって、ユーザーの利用体験が損なわれ、悪いレビューや口コミが広まる可能性もあります。

LQAはいわばローカライズ版ゲームの最終の確認作業です。せっかく時間をかけてテキストの翻訳や入れ込みを行ったとしても、ちょっとした見落としで悪いレビューや、炎上につながることもあります。 逆にいえば、しっかりとLQAを行い品質を高めることで、プレイヤーからの評価も高まりダウンロード数や収益増加につなげることができます。 Alconostでは、専門のテスターによるゲームやアプリのLQAサービスを提供しています。当社に在籍するテスターは、翻訳先の言語を母国語とするネイティブスピーカーです。

そのため、ネイティブの視線でゲームテキストをチェックすることが可能です。PC、Steam、アプリ、PS4、Xbox、VRなど様々なプラットフォームでのゲームLQAに対応しています。詳細は以下のフォームよりお問い合わせください。

関連記事

お見積もりを依頼

Related articles

人気の記事

8 Key Points of Success of Fast-Growing Digital Companies with Global Ambitions

Nitro

6 分の記事

最新記事

在宅・フリーランス翻訳者大募集!IT、ゲーム分野での長期プロジェクト

5 分の記事

ゲームをローカライズするための準備:10の基本ルール

ゲームローカライズ

8 分の記事

Eコマースサイトを翻訳しヨーロッパ7ヶ国へ展開:Cintapunto事例

グローバル市場

成功事例

4 分の記事

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
アプリを 40種の言語にローカライズし (言語は下記のリストを参照)、その後の更新に備えて継続的なローカライズのプロセスを構築する必要があります。
ファイルをアップロードする

g2g2-rating
153件のレビューを読む
clutchclutch-rating
4.8 (20件のレビュー)
trustpilottrustpilot-rating
4.2 (17件のレビュー)
inc-5000
iso
9001:2015 17100:2015 18587-2017
slator
gala
Globalization and Localization Association
ata
American Translators Association