Localization Process: 12 Key Milestones From Planning to Launch

Every localization project follows a proven path. Here are the 12 key milestones that separate quality-first localization from rushed, error-prone translations.

Localization process — key milestones from planning to launch

Localization helps your product grow and develop. When a company reaches the point where it needs localization, that's a growth point. Anna Zanevskaya and Stas Kharevich discuss how localization works at Alconost and how the company manages quality control.

Stas and Anna are Alconost's localization department team leads. They work to improve process quality and oversee teams of localization managers.

When is localization required?

Localization may become necessary at various stages of the product life cycle. The product has just come on the market. Or the product is already operational, and people are using it, but you need to expand to more users and add new locales.

Sometimes, companies hire their own translators to localize their product, or delegate translation to employees: sales teams, regional managers, or marketers. But it's important to realize that localization is a distinct type of work, a major process, which demands expertise.

And if you need localization into less common languages — Bengal, Marathi, Burmese, there are hundreds of them — even just finding a translator can be a headache. Not to mention that you'll need another native speaker of that language to check the first person's work, someone who also needs to be found and tested.

In those situations, a company that offers professional localization services can help.

Their typical client is a medium-sized IT company, with a product such as a mobile app. When the company decides to start selling that product in a new market, it brings in investment for further development, and starts looking for localization services.

At Alconost, we've helped more than 2000 companies in tech, marketing, tourism, media, and other areas localize their products into hundreds of languages. We'll tell you how we do it.

Need help with translation or localization?

Get a Quote

What does our localization team look like?

Stas Kharevich

Effective localization means high-quality translation completed on time with minimal additional costs. You need a good team to make that happen. Our localization team consists of:

  • professional native-speaker translators, editors and proofreaders,

  • localization managers,

  • vendor managers.

What the translators do is probably self-explanatory.

Localization managers are responsible for the localization process and for client communications. We have "two-in-one" experts: they have linguistic experience, and they act as project managers. Experience has taught us that for localization managers, that combination is vital.

Vendor managers select new translators, test them, and train the ones that pass the tests to work on our projects. We consider it a real advantage having these guys on our team, because it helps us select top-class translators.

Currently we have 24 managers working with over 700 translators.

What are the steps in the localization process?

Stas Kharevich

The localization process is pretty universal across different companies. There is the ISO 17100 standard that regulates the localization process, and we hold that certification. Following this process, there is the preparatory phase, sort of like pre-production, when all the pertinent information for the project gets systematized. This includes gathering all the inputs, compiling a glossary, and setting up the project in a specialized translation platform.

Then there's the translation phase. Here, we pay special attention to context, and ask clarifying questions to the client when necessary. To conclude this phase, we proofread the translation. The third phase is in-country review. This includes receiving feedback from users in the region for which the localization was completed, analyzing that feedback, and, when necessary, refining the existing translation and working out rules or recommendations for the future.

That's what localization looks like to the client. But for us, the process starts a bit differently, with the step of selecting translators.

How we work with translators

Anna Zanevskaya

Vendor managers are responsible for selecting translators. They monitor and collect linguists' resumes from various sources, from LinkedIn to specialized platforms. We require that translators are native speakers of that language, have an education in linguistics, and have verified experience translating in a specific area.

Usually, we ask new translators to list the subject areas in which they're most competent: software, tourism, or marketing, for instance. There should not be too many subject areas here, usually three main ones and a couple extra areas. If a translator is an expert in games, for example, we won't have them translate legal documents.

We have a simple, efficient translator onboarding system: tutorials in Google Forms and Trello boards, which translators go through step by step, and also instructions we send to new translators at different stages of the onboarding process. Experience has taught us that providing information in measured doses helps the translator engage with the process gradually and in a high-quality way.

How translator onboarding works for less common languages

Anna Zanevskaya

Sometimes we need to translate an app or a game into less common languages, or even very rare ones. Rare languages are those for which there isn't constant high demand either from our clients or in the market as a whole, and which relatively few people actually speak. For instance, Burmese, Hindi, Odia, Lao, or Dzongkha.

When a client brings us that kind of request, we can start working on the main languages right away, but we offer to find translators for the rare languages. Almost always, the clients are prepared to wait, and usually our search takes a week or two.

How we check the quality of work by candidates for languages we've never worked with before

For rare languages, it's difficult to do quality control if we've never worked with translators in that language before. In this situation, we collect resumes and talk with three or four translators who meet our requirements. Then they do test assignments, and we begin cross checks, which are reviews by other translators. If two translators disagree, we bring in a third, and look at how they defend their choices.

Want to learn more about localization quality at Alconost?

Get a Quote

What influences hiring decisions: 3 main criteria

We use a few criteria to judge whether a translator is a good fit for us:

  • verified translation experience: resume and recommendations from previous clients

  • communication skills: we notice whether the translator responds in a friendly, constructive, and timely manner

  • grade given by other translators on a test assignment: the quality index must not be below 98%.

The vendor managers' and localization managers' experience plays an important role here. Later on, as we work with translators, we track feedback from the vendor and localization managers, and also client comments.

Localization models and how they function

Stas Kharevich

There are two basic models companies use to provide localization services.

One is what we call the three-step model, or TEP (translation-editing-proofreading). This model requires three suppliers: the first translates, the second edits, and the third proofreads. This model can be complex in terms of the distribution of responsibilities, and requires a team in which no one member is 100% responsible for the result; instead, everyone is collectively responsible.

We follow a different model, in which one translator covers the whole process. He or she dives deep into the context and topic and asks the client questions. The translator finishes the translation, then proofreads it, and performs additional quality checks and handles customer feedback.

We also offer proofreading as a service, which can be ordered as an additional step, or for occasions when you only need proofreading for a finished translation.

We've settled on his model because we believe it's more efficient for one person to bear full responsibility for the entire process and for the results of his or her work. And, of course, we place some serious demands on that translator (and pay them accordingly).

These are the inner workings that the client doesn't pay for.

We wouldn't say that one model is better than the other. Our model requires a high level of responsibility from the translator and strict quality control, so in practice, it's very effective: our average TQI is above 98% (more about this later). In the three-step model, if very competent experts are selected for every step, then that can be effective, as well.

Practice has shown that it's more expensive for clients to build their own localization departments, inside their companies, than to work with us. We've already fine-tuned all our processes, our team is in place, and it's easier for us to scale our processes for any project and any languages. Again, we have our own vendor management department that works with translators and monitors their quality.

How we automate processes and track translation quality

Anna Zanevskaya

Since we started out as a product development company, we've created our own convenient platform, Alpha, which automates management of localization and quality control processes.

We love working in Alpha, and it's great that we can enhance it for new types of tasks. Right now, inside this ecosystem, we can:

  • manage projects

  • monitor quality

  • work with suppliers.

Everything is automated and transparent for the whole team, and Alpha has integration with Slack. There's also a project tracker, so we see when the translator has accepted a task, and we can track that and keep the client up to date.

The manager can see the translator's whole history: his or her TQI, comments from other managers, past mistakes, their last audit, translator analysis, and preferred subject areas.

Alpha is for our internal processes. Communication with clients, on the other hand — depending on the project and how long it is — might be through the Crowdin platform, Slack, Trello, or Jira. We're flexible and set things up in the way that's most convenient for the client.

Speaking of localization quality, I should mention that we use one of the most efficient models available today: MQM, Multidimensional Quality Management. It's a flexible model that gives us the ability to adjust the most important parameters just the way we need them.

Quality control frequency is set in Alpha. This means that we get notified on a particular schedule that a translator is due to be audited. Sometimes, vendor managers do that more frequently, if needed.

What is TQI, and how is it measured?

TQI, the Translation Quality Index, measures the quality of a translator's work. We track that index constantly for every translator using a quality monitoring system.

This is what we do: we take a piece of text from a real project the translator worked on, around 250 or 300 words. We load it into the platform and assign a reviewer, an experienced translator with a high quality index, and the reviewer checks the translation. That is how we calculate the TQI, which grades the quality of the translator's work.

We use the same system to check test assignments from new translators.

We've loaded our requirements regarding errors, meaning how much weight they carry, into the platform. Each company has its own approach to TQI. For us, an acceptable level is 98% or above, which is a fairly high number. We make sure that translation quality never falls below that level.

Want to know how we help set up localization?

Get a Quote

What to do if translation quality starts to drop

What if the TQI falls? That can happen. Translators are human beings, and sometimes there are force-majeure circumstances. Our localization managers track those instances and propose solutions. Sometimes the translator just needs a break, or a less intense period of work, and sometimes they need more training. We have an internal translator coaching system. It works along the same lines as onboarding, using Google forms and Trello cards. If training is needed in Crowdin or time management skills, we offer all those opportunities.

What do we assess apart from quality?

We track an indicator called NPS. While TQI has to do with each translator specifically, the Net Promoter Score tells us how satisfied the client is with us as a service provider.

After every project, the client gives their relationship with us a satisfaction score, grading communication, quality, and the localization manager's performance.

3 lifehacks from Alconost for managing big localization projects

Anna Zanevskaya

Big projects need more localization managers

When a project is large and complex, we assign a team of localization managers. They divide up the work among themselves either by language, function, or the individual step each person is responsible for: translation, updates, linguistic testing, and internal quality control.

How to be in touch with a client 24/7

Sometimes localization managers are assigned according to the time of day they're available. Some have an easier time working in the mornings, and some have clients in other time zones. This adds flexibility and helps everyone maintain a healthy work-life balance, and clients are happy that there's always a manager available.

We have up to four managers working on certain projects.

Group calls to synchronize efforts and get to know each other

Every month, or whenever necessary, we hold conference calls with our clients to synchronize plans. That's how we discover their needs, and they learn more about us and our processes. Clients often take a real interest in quality control at Alconost. They want to be certain they're paying for expertise.

If you want to learn more about other aspects of localization, and our company's processes, we'd be delighted to talk with you. We want as many companies as possible to obtain high-quality localization for their products so they can grow and advance.

Do you need help with your localization tasks?


Related Articles

Our Work

See how we help global companies scale their reach.

JetBrains
Software

JetBrains

1,000,000+ words localized into JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU

JetBrains / YouTrack & Hub
Software

JetBrains / YouTrack & Hub

Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub

Microsoft MakeCode
Software

Microsoft MakeCode

Localization of Microsoft MakeCode

TikTok
Mobile Apps

TikTok

100,000+ words localized into NL, FIL, FI, FR, DE, HE, IT, ES, SV, FR-CA, ES-MX for ByteDance

Viber
Mobile Apps

Viber

Localization of Viber messenger

Read case study
GitHub
Software

GitHub

Translation of GitHub guides and materials

Zendesk
Software

Zendesk

Zendesk Knowledge Base localization for multilingual customer support

Read case study
Airalo
Mobile Apps

Airalo

25,000 words localized into AR, ZH-CN, CS, FIL, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, ES-419, TH, TR, UK

Choco
Mobile Apps

Choco

15 000+ words localized into JA, KO, VI-VN, IT, PL, NL, PT-BR, CS, CA, ZH-CN

Bitrix24
Websites

Bitrix24

100 000 words and counting localized into ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more

Harvard University
E-Learning

Harvard University

Localization of online courses for Harvard University

Xsolla
Games

Xsolla

Localization of Xsolla products

Read case study
SafetyCulture
Software

SafetyCulture

5 000–8 000 words per month localized into JA, PL, TH, TA, SV-SE, VI, UK, ID, HI, KO, NO, PT-PT, RO, RU, TR, AR, BN, ZH-CN, ZH-TW, DA, FI, IT, DE, NL, FR, ES-ES, PT-BR, ES-MX

Veriff
Software

Veriff

12 000 words per month localized into ES-MX, ES-419, SO, SI-LK, VI, SL, SK, SR-CS, RO, PT-PT, PL, MS, MK, LT, LV, JA, HI, DE, KA, FR, FIL, NL, ZH-TW, ZH-CN, CA, BG, BN, ES-ES, PT-BR

Bitrix24 / Voice Responses
Media

Bitrix24 / Voice Responses

into DE, EN, ES, PT-BR, RU, UK

Read case study
DocuWare
Software

DocuWare

90,000 words localized into 23 languages for cloud & on-premises document management

Gartic Phone
Games

Gartic Phone

5 000 words localized into JA, AR, TH, CS, ID, FR, DE, ZH-CN, IT, NL, SV, RO, KA, FA, AZ

Bandsintown
Software

Bandsintown

Localization of Bandsintown app

Read case study
Aviasales
Websites

Aviasales

100,000 words localized into 12 languages for flight search platform

Endomondo
Software

Endomondo

10 000 words and counting localized into CS, HI, NO, TR and 12 more

Liferay
Software

Liferay

Localization of Liferay Platform

BattleTech
Games

BattleTech

Localization of the Battletech game

Goat Simulator
Games

Goat Simulator

Localization of the Goat Simulator game

Stellaris
Games

Stellaris

Localization of the Stellaris game

Movavi
Mobile Apps

Movavi

100,000+ words localized into 20+ languages for video editing software

Parimatch
Software

Parimatch

200,000+ words localized into FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT, PT-BR, ES, ES-MX, TR for betting platform

Prequel
Mobile Apps

Prequel

Expanded Top-10 photo editing app to 100M+ Gen Z users worldwide

Ultimate Guitar
Mobile Apps

Ultimate Guitar

4,000 words localized into ES with LQA for Muse Group's guitar app

Wildlife Studios
Games

Wildlife Studios

75 000+ localized into FR, DE, IT, KO, RU, TR, PT-BR, ES-MX, UK, RO, AR

App in the Air
Mobile Apps

App in the Air

500,000+ words localized into PT-BR, PT, NL, KO, HI, FR, ES, SV, IT, TR, JA, AR, DE, ZH-CN, ZH-TW

Apptweak
Mobile Apps

Apptweak

100,000 words localized into JA, KO, ZH, FR for ASO analytics platform

Discourse
E-Learning

Discourse

55,000 words localized into ZH-CN, PT-BR, IT, FR, DE, AR, FI, JA, ES for open-source forum platform

Gcore
Software

Gcore

100 000+ words localized into ZH-CN, DE, ES, PT-BR

Grand Hotel Mania
Games

Grand Hotel Mania

100,000+ words localized from RU into 20 languages for hotel simulator game by Deuscraft

IllFonic
Games

IllFonic

IllFonic Inc.

InterSystems
E-Learning

InterSystems

550+ words localized into ES, FR, PT-BR, ZH-CN, JA

Kissflow
E-Learning

Kissflow

140,000+ words localized into IT, TH for low-code/no-code work platform

Klondike
Games

Klondike

50,000 words localized into DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR for VIZOR APPS

Clue
Software

Clue

Localization of Clue mobile app

Read case study
Dacadoo
Mobile Apps

Dacadoo

100,000+ words localized into 17 languages for digital health platform

My Cafe
Games

My Cafe

400 000 words and counting localized into FR, ES, PT-BR, KO and 6 more

Party Hard
Games

Party Hard

Localization of the Party Hard game

Planner 5D
Mobile Apps

Planner 5D

20,000 words localized into 24 languages for home design app

Punch Club
Games

Punch Club

20 000 words localized into ZH-CN, PL

Read case study
RICOH360 Tours
Software

RICOH360 Tours

18 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch

Sumsub
Software

Sumsub

7,000 words localized into 28 languages for identity verification platform

Transporeon
Software

Transporeon

50,000 words localized into 18 languages for logistics visibility platform

Aktiia
Websites

Aktiia

21,000 words localized into FR, DE, IT for blood pressure monitoring startup

Awarefy
Mobile Apps

Awarefy

30 000 characters localized into Japanese –> English

Baby Tracker
Mobile Apps

Baby Tracker

5 000 words localized into ES-LA, PT-BR, DE, UK

Circuit
Mobile Apps

Circuit

5,000 words localized into 30+ languages for delivery route planning app

CSAT
Software

CSAT

200 000+ words localized into AR, HE, IT, KO, PL, PT-BR, PT, TR, ZH-CN

Driivz
Software

Driivz

1 300 words localized into HR, CS, ET, FI, FR, FR-CA, DE, EL, HU, IS, IT, LV, LT, NO, PL, RO, SK, SL, ES-ES, SV

Foodback
E-Learning

Foodback

50,000 words localized into 12 languages for restaurant feedback platform

Gentler Streak
Mobile Apps

Gentler Streak

2 000 words per month localized into FR, DE, IT, ZH, ZH-HK, JA, KO

Harvest Land / Paris: City Adventure
Games

Harvest Land / Paris: City Adventure

200,000+ words localized from RU into 8 languages for Mysterytag games

Harvest Land
Games

Harvest Land

2 000 words per month localized into RU → EN, ES, PT-PT, FR, IT, DE, KO, JA, ZH

Hotel Life
Games

Hotel Life

12,000 words localized into 10 languages for hotel simulation game by Eidolon

HUB Parking
Software

HUB Parking

62,000 words localized into RU for smart parking solutions

Keenetic
Websites

Keenetic

30,000 words localized into PL, ES, FR, DE, SV, PT, IT for Wi-Fi router manufacturer

Charm Farm
Games

Charm Farm

Localization of Charm Farm Game

Read case study
Zombie Castaways
Games

Zombie Castaways

Localization of the Zombie Castaways game

Meisterplan
Software

Meisterplan

74,500 words localized into ES, FR, DE for project portfolio management

Onde
Mobile Apps

Onde

up to 1 000 words per month localized into SV, RW, DA, SQ, PL, KM, ET, MY, ZH-HANS, FI, DE, LV, HE, NL, HR, SK, NO, LT, IT, TH, SO, ID, IS, UR-PK, ZH-HANT, CS, UK and 10 more

OpenProject
Software

OpenProject

1 000+ words per month, up to 150 000 localized into FR, ZH-CN, ES-ES, IT, PL, PT-PT, PT-BR, KO, UK

Pillow
Software

Pillow

100,000+ words localized into 13 languages for sleep tracking app by Neybox

Playwing
Games

Playwing

40 000+ words localized into AF, AR, BN, MY, HR, CS, NL, ET, FR, KA, DE, EL, HU, ID, MS, PL, PT, RU, SK, ES, SV, TH

Clash of Kings
Games

Clash of Kings

Proofreading of in-game text for Clash of Kings

Read case study
Soundiiz
Software

Soundiiz

15,000+ words localized into 14 languages for music playlist transfer app

Speakap
Mobile Apps

Speakap

5,000 words localized into DE, NL, ES for employee communication app

Stripo
Websites

Stripo

25 000 words localized into PT-BR, TR, CS, FR, DE, IT, ES, PL, ZH-TW, NL, SL

Sufio
Mobile Apps

Sufio

3 000 words localized into FR, DE

Tonsser
Mobile Apps

Tonsser

40,000 words localized into ES-US, PT, SV, DE for football community app

Vizor
Games

Vizor

into ES-ES, NL, PL, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR, IT, KO, FR, DE

Read case study
Alvadi
E-Commerce

Alvadi

Multilingual SEO for automotive supplier expanding to 30+ markets

BoxHero
Software

BoxHero

10000 localized into ES-419, ZH-CN, ZH-TW

Epic Roller Coasters
Games

Epic Roller Coasters

4,000 words localized into ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES for VR game by B4T Games

Dating Apps Bundle
Mobile Apps

Dating Apps Bundle

50,000 words localized into 36+ languages for Red Panda Labs dating apps

Face Yoga
Mobile Apps

Face Yoga

2,000 words localized into ES-419, PT-BR for skincare app by Tepluhab

Forest Bounty
Games

Forest Bounty

10,000 words localized from RU/EN into ES, FR, PL, PT-BR for VigrGames

HUD App
Software

HUD App

10,000 words localized into 18 languages for dating app

DreamCommerce
E-Commerce

DreamCommerce

Localization of DreamCommerce Platform

Read case study
Jooble
E-Learning

Jooble

10 000 words localized into ES, PT, KO, JA and 11 more

Read case study
Smarty CRM
Software

Smarty CRM

Localization of Smarty CRM platform

Read case study
Targetprocess
Software

Targetprocess

Localization of Targetprocess platform

Mahjong Treasure Quest
Games

Mahjong Treasure Quest

30 000 words localized into EN → JA, MTPE: EN → PL, NL, KO, ZH-CN, ZH-TW, DE, FR

Primagest
Websites

Primagest

80 000 characters localized into JA → EN, ZH

Raymy
Software

Raymy

80 000 characters localized into Japanese –> English, Chinese (traditional),Vietnamese, Hindi

Sana Commerce
E-Commerce

Sana Commerce

Bi-weekly B2B e-commerce platform updates in 22 languages

Swappy Dog
Games

Swappy Dog

25,000 words localized from RU into 19 languages for match-3 game by Funmatica

Swoo
Mobile Apps

Swoo

30,000 words localized into ES, IT, PT for digital wallet app by CARDS/MOBILE

EnjoyGaming
Games

EnjoyGaming

500 words per month localized into DE, ES, FR, HI, IT, JA, KO, PT, PT-BR, RU, SV, TR, UK

2Solar
Software

2Solar

10,500 words localized into DE for solar software platform

24 Hour Home Care
Software

24 Hour Home Care

2,590 words localized into ES-419 for healthcare staffing company

ActiveMap
Software

ActiveMap

18 000 words localized into AR

Adizes Institute
E-Learning

Adizes Institute

5,850 words localized into HE for leadership consulting platform

AI Chat Smith
E-Learning

AI Chat Smith

1 500 words per month localized into ES, JA, RU, ZH, DE, FR, PT-BR

Alice VR
Media

Alice VR

8 phrases localized into CA, EN, ES, RU

Read case study
Appewa
E-Learning

Appewa

100+ words localized into 20 languages for language learning app by Lithium Lab

Associations
Games

Associations

3 000 words localized into TR, PL, SV-SE, NO, DA, CS, SK, HU, JA, KO, and 7 more

Aviloo
Software

Aviloo

5,000 words MTPE from DE into DA, NL, FR, IT, SV, NO for EV battery diagnostics

Read case study
Berry Factory Tycoon
Games

Berry Factory Tycoon

1 500 words every two months localized into RU → EN, KO, JA

BestChange
Websites

BestChange

2 000 words per month localized into NL, PL, SV

Blink
E-Learning

Blink

32 300 words localized into FR

Bunny Boom
Games

Bunny Boom

3 000 words localized into DE, ES, FR, IT, JA, KO, PT-BR

Life is Feudal
Media

Life is Feudal

Character voiceovers for Life is Feudal: Your Own

Read case study
Cosmos VR
Media

Cosmos VR

2 000 words localized into CA, DE, EN, ES

Read case study
Darksy Cleaner
Mobile Apps

Darksy Cleaner

1,400 words localized into 9 languages for iOS photo cleaner app

Days After
Games

Days After

500 words every 1.5 months localized into RU → EN, PT-BR, ES; EN → DE, FR, KO, AR, ZH-TW, ZH-CN, NO, PL, TH, CS, JA and 10 more languages on demand

Dople
Software

Dople

11 500 characters with space localized into KO → JA

eSIM Provider
Websites

eSIM Provider

around 30 000 words when requested localized into SQ, AR, HU, IT, IS, NL, FR, DE

EXR
Games

EXR

12 000 words localized into ES, FR

GoodCrypto
Software

GoodCrypto

2 000 words per month localized into AR, ZH, FR, DE, ID, IT, KO, PT-BR, ES, TR, VI

Haiku
Games

Haiku

10 000+ words localized into ES-419, PT-BR, DE, JA, ZH-CN

Impulse
E-Learning

Impulse

Impulse - Brain Training

IQ Dungeon
Games

IQ Dungeon

IQ Dungeon - Riddle Solving RPG

Knights and Brides
Games

Knights and Brides

Knights & Brides

Lexilize
E-Learning

Lexilize

7 000 words localized into FR

Darklings
Games

Darklings

1 000 words localized into JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO

Kill Shot Bravo
Games

Kill Shot Bravo

Localization of Kill Shot Bravo

Next Stop
Games

Next Stop

7 500 words localized into FR, DE, EN, JA

EcoCity
Games

EcoCity

Localization of the EcoCity game

Forced Showdown
Games

Forced Showdown

Localization of the Forced Showdown game

Minion Masters
Games

Minion Masters

Localization of the Minion Masters game

Outpost Zero
Games

Outpost Zero

Localization of the Outpost Zero game

Streets of Rogue
Games

Streets of Rogue

Localization of the Streets of Rogue game

Tamadog
Games

Tamadog

Localization of the Tamadog game

Valentine's Day
Games

Valentine's Day

into DE, FR, IT, ES, PT-BR

Mimic Logic
Games

Mimic Logic

13 000 characters localized into JA → EN, ZH-CN

Mini Golf 100+
Games

Mini Golf 100+

10 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Korean, Chinese (tw), Chinese (zh), Portuguese (Brazil)

Mini Mini Farm
Games

Mini Mini Farm

8 500 characters localized into Japanese –> English

mod.io
Games

mod.io

500 words localized into ZH-TW, ZH-CN, DE, IT, JA, KO, PL, RU, ES

MySignature
Websites

MySignature

1 500 words per month localized into IT, FR, NL, FI, PL, DE, ES, PT

Parasite Days
Games

Parasite Days

70 000 characters localized into Japanese –> English

PDIS
Software

PDIS

2 346 characters with space localized into KO → EN

PosterMyWall
E-Learning

PosterMyWall

1 000 words per month localized into ZH-HANS, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH

Prospre
Software

Prospre

7 000 words localized into ZH-CN, FR, DE, IT, JA, PT-BR, ES-419

Ruins Magus
Games

Ruins Magus

38 000 characters localized into Japanese –> English

Samedi Manor
Games

Samedi Manor

2,000 words localized from RU into 7 languages for idle game by Black Caviar Games

Soltec Health
E-Learning

Soltec Health

17 000 words per 6 months localized into JA

Soma Development
Software

Soma Development

8 000 words localized into AR, ZH-CN, FR, DE, ID, IT, JA, PT, RU, VI, ES-419

Sonnet of Wizard
Games

Sonnet of Wizard

224 261 characters localized into Japanese –> English

Sportplus
Websites

Sportplus

800 words localized into AR, HI

Hotel Project
Games

Hotel Project

3,622 words localized into PT-BR for merge game by Next Epic

Tovie AI
Software

Tovie AI

4,800 words localized into ES, PT-BR for conversational AI platform

Ultight
Software

Ultight

5 046 characters with spaces localized into KO → EN

Underground Waifus
Games

Underground Waifus

4 300 words localized into JA, ZH-CN, KO, FR, IT, DE

UNNI
Software

UNNI

15 000 words per month localized into TH

Vlad & Niki
Games

Vlad & Niki

15,000 words localized into 10 languages for kids claymation game by RUD present

Kerish Doctor
Media

Kerish Doctor

Voiceovers for the Kerish Doctor software

Read case study
Welcome Bot
Software

Welcome Bot

2 000 words localized into UK, LT, AR, ES, FR, DE, PT, IT, PL, HE, ID, TR, HI, VI, MS, TH, CS, NL

WRD
Media

WRD

WRD – Learn Words App Voiceover

Read case study
Azur Games
Games

Azur Games

200 – 500 words per order localized into ID, PL, IT, TR, ZH-CN, ZH-TW, KO, PT-BR, JA, FR, ES, DE, TH, HI

Conf.app
Software

Conf.app

4,500 words localized into IT, ZH-CN, PT-BR, DE, ES for event management app

Character Bank
Software

Character Bank

Localization for Character Bank software platform

Coffee Break
Software

Coffee Break

Localization for Coffee Break software platform

Google
Software

Google

Localization for Google

GROOVE
Software

GROOVE

Localization for GROOVE X

Hakali
Software

Hakali

Localization for Hakali

Request a Quote

Whether you're launching in new markets or scaling existing localization — let's make it happen.

This field is required
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required