Localization vs Translation: What's the Difference and Why It Matters

Translation converts words from one language to another. Localization adapts the entire user experience for a new market. The difference can make or break your international launch.

Localization vs translation — understanding the difference

Let’s say you are a Chinese entrepreneur who came up with an idea for a game. You develop a game and launch it at your local market. The game becomes extremely popular among Chinese players, so you decide to double (or triple) your profit by going global. Does this mean you need to translate your product to the languages of the regions you're targeting? Definitely. Is this all you have to do? Definitely not!

Rather than translation only, your business should ideally aim for localization (or in business jargon, l10n). Though translation often goes hand in hand with localization, the latter goes beyond the traditional concept of just adapting a language. Localization services help to adapt content to the whole broad range of values, tastes, and preferences of the target culture. To put it simply, the ultimate goal of localization is to make a customer feel like they are purchasing goods or services from a local business.

Game localization can be an investment in your success in different regions. If you happen to be a Chinese entrepreneur who wants to expand your business, we happen to have a guide on how to bring a Chinese game to Western markets. For everyone else, let’s take a look at the difference between the three terms that stand behind a product’s global expansion: translation, transcreation, and localization.

Translation vs Transcreation vs Localization

How do you know when you need localization and translation services, or even transcreation? Let’s take a closer look at these terms!

You need translation services for documents such as user manuals, medical documents, technical publications, scientific journals, and literature. This doesn't require arranging a whole team of project managers, localization engineers, and QA managers. In this case, you just need to adapt the language, and professional document translation services come in handy.

While accurate translation seems the right strategy, it can ruin a business in one fell swoop if done without double-checking the wording on whether it’s appropriate for the culture. Braniff Airlines are infamous for their ad campaign that accidentally encouraged Spanish clients to “fly naked”. The original English slogan “fly in leather” was meant to advertise luxury experience, but the word-for-word translation of “in leather” was “en cuero” – very similar to “en cueros”, which means “naked”.

Unsurprisingly, the reputation of the company was severely damaged. However, Braniff Airlines could have avoided the failure if they had gone an extra step to use transcreation instead of direct translation — in other words, if they created new phrasing that would have conveyed the same message as “fly in leather”, but was culturally appropriate. For instance, McDonald's used transcreation when adjusting its popular North American slogan “I’m lovin’ it” to the Chinese slogan “I just like it” because the Chinese word "love” is very serious and not commonly used.

Simply put, localization is the process of adapting a product or content entirely to a country or region so that it appears to have been produced within the local culture. It’s necessary when you want to grow the audience of your product, whether it be a game, software, video, app, multimedia content, or even a website. In every culture, there are many more nuances you need to consider besides the language. For example, when you do software localization, adaptation of UX/UI is as important as translation.

Translation and Localization Tools

Now that you are more familiar with the differences between translation, transcreation, and localization, let’s take a look at the most common software that helps to automate the process and save time and money both for clients and service providers.

Translation tools

You must have heard of and even used Google Translate, the most popular machine translation tool. Free algorithm-based translation tools do a good job when you want to ask for directions in a foreign country or need to quickly check the meaning of an unknown word. However, when you need a more reliable service than that done by machine, and if you are willing to pay extra for a high-quality translation, there are also a variety of professional text translation tools that offer accurate and appropriate translation by native speakers.

Localization tools

There is software specifically designed to simplify the localization process. We are talking about tools that help software developers, project managers, and translators automate their work. These tools include but are not limited to:

  • localization project management tools. These are the glue of the localization process and help oversee a variety of data, e.g., monitor localization management from start to finish and coordinate tasks (here is our guide on how to choose the localization management software that perfectly fits your business goals);

  • CAT (computer-aided translation) tools. These find and suggest similar translations made in previous projects, do spell and grammar check, etc;

  • GTT (Google Translator Toolkit) is an app that allows you to alter translations automatically generated by Google by manually uploading relevant glossaries and translation memory;

  • subtitling platforms. You can use special software like VideoProc, Kapwing, AegiSub, or do all the subtitling right in YouTube Studio when you upload a video.

How to localize American products: 2 examples

To better understand the nuances of localization for different regions, let’s take the U.S. as an example. As the country with the world’s largest economy, it boasts a ton of businesses in various industries. However, for business owners, that means extremely high competition. One way to win more clients and increase profits may be going outside to foreign markets with lower competition. As much as this decision opens up great opportunities, it also requires careful research of locales and, afterwards, ordering services from a localization company.

American to European

Why is localization so important when US-based businesses want to bring their product to European markets, for example? Some differences may be crucial: you definitely don’t want your Spanish clients to mistake May for July when they see the date 5/7/2022. In addition to that, you want to adapt the Imperial system to metric (miles to kilometers, feet to meters, pounds to kilograms, Fahrenheit to Celsius), convert the currency (dollars to euros), and change the time-zone format (14.00 instead of 2 p.m.).

As you can see in the example above, sometimes it’s adaptation that is more important than just translation. It’s important to make processing information in a customer’s brain as effortless and quick as possible. That’s why you need to take into account their cultural background. As surprising as it sounds, localization can be done completely without translation. Let us show you how.

American to British

Let’s say that you start a business in the U.S. and decide it’s time to get more English-speaking customers. In this case, you probably don't need to translate your product. However, if your target culture is British, for example, you definitely want to localize spelling (for instance, localization now becomes localisation; color becomes colour, etc.), certain words (eraser/rubber, elevator/lift, movie/film), and, of course, idioms and expressions.

The tendency to localize the same language does not only apply to English. Did you know that besides differences between American and Canadian English, the French spoken in Canada also diverges a lot from the variant spoken in France? For instance, the word "car" is translated as “voiture” in France, but a Canadian who speaks French will call it a “char”. Another example is that French Canadians more frequently use the form “on” for we, as opposed to “nous.” To avoid these and other pitfalls when localizing for the audiences of Great White North, you should be familiar with the peculiarities of the Canadian market.

Need help with localization or translation? We do both.

Get a Quote

Localization and Translation in Business

Tailoring your message to different markets is key, no matter how big your company is. Let’s look at some great examples of how localization can draw sales for a big enterprise and a small startup.

Localization in Corporations

You have probably heard of Coca-Cola’s 2012-2013 famous campaign “Share a Coke”. Originally started in Australia, it expanded to 50 countries, increased young adults' consumption by 7% and traffic on Facebook pages by 870%, and resulted in millions of dollars in sales.

The strategy behind this tremendous success was careful consideration of every targeted market. For instance, the seemingly simple idea of printing a name on the front of a Coke bottle wouldn’t go far in China, where it is disrespectful to address other people by their first name. Instead, Coca-Cola came up with neutral titles like “artistic youth”, “cool dude”, or “close friend”.

Localization in Startups

You are a startup founder and considering whether or not you should invest in localization. Meet Wachanga, a mobile app developer for existing and soon-to-be parents. There is a lot to learn from how the startup localized its family development platform and secured the potential to dominate the niche globally.

We particularly want to draw your attention to the careful choice of visual content. Anticipation of parenthood is associated with different images in different cultures. That’s what the developers kept in mind when they localized their pregnancy and babycare apps for international audiences.

Localization of the pregnancy app for Europe, Japan, South Korea, and Arabic-speaking countries

Localization of the babycare app for Europe, South Korea, Japan, and Brazil

Wachanga’s numbers speak for themselves. The platform has 8 million downloads and 2 million active users. And they share that “by localizing and adapting our product to several markets", they generated far greater profits than they could have in the United States alone.

Bottom Line

Remember that localizing content isn't limited to switching between the Imperial and metric systems. Client trust and engagement start when they can truly relate to your brand. If you launch a global product, you need to speak the same language as your potential clients.

Going deep inside the brain of a customer goes beyond translating web copy and may seem intimidating at first. How do you start? The simplest and quickest solution is professional localization services. Here at Alconost, we have localized 1500+ projects into 100+ languages, and we're ready to boost your business.


Related Articles

Our Work

See how we help global companies scale their reach.

JetBrains
Software

JetBrains

1,000,000+ words localized into JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU

JetBrains / YouTrack & Hub
Software

JetBrains / YouTrack & Hub

Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub

Microsoft MakeCode
Software

Microsoft MakeCode

Localization of Microsoft MakeCode

TikTok
Mobile Apps

TikTok

100,000+ words localized into NL, FIL, FI, FR, DE, HE, IT, ES, SV, FR-CA, ES-MX for ByteDance

Viber
Mobile Apps

Viber

Localization of Viber messenger

Read case study
GitHub
Software

GitHub

Translation of GitHub guides and materials

Zendesk
Software

Zendesk

Zendesk Knowledge Base localization for multilingual customer support

Read case study
Airalo
Mobile Apps

Airalo

25,000 words localized into AR, ZH-CN, CS, FIL, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, ES-419, TH, TR, UK

Choco
Mobile Apps

Choco

15 000+ words localized into JA, KO, VI-VN, IT, PL, NL, PT-BR, CS, CA, ZH-CN

Bitrix24
Websites

Bitrix24

100 000 words and counting localized into ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more

Harvard University
E-Learning

Harvard University

Localization of online courses for Harvard University

Xsolla
Games

Xsolla

Localization of Xsolla products

Read case study
SafetyCulture
Software

SafetyCulture

5 000–8 000 words per month localized into JA, PL, TH, TA, SV-SE, VI, UK, ID, HI, KO, NO, PT-PT, RO, RU, TR, AR, BN, ZH-CN, ZH-TW, DA, FI, IT, DE, NL, FR, ES-ES, PT-BR, ES-MX

Veriff
Software

Veriff

12 000 words per month localized into ES-MX, ES-419, SO, SI-LK, VI, SL, SK, SR-CS, RO, PT-PT, PL, MS, MK, LT, LV, JA, HI, DE, KA, FR, FIL, NL, ZH-TW, ZH-CN, CA, BG, BN, ES-ES, PT-BR

Bitrix24 / Voice Responses
Media

Bitrix24 / Voice Responses

into DE, EN, ES, PT-BR, RU, UK

Read case study
DocuWare
Software

DocuWare

90,000 words localized into 23 languages for cloud & on-premises document management

Gartic Phone
Games

Gartic Phone

5 000 words localized into JA, AR, TH, CS, ID, FR, DE, ZH-CN, IT, NL, SV, RO, KA, FA, AZ

Bandsintown
Software

Bandsintown

Localization of Bandsintown app

Read case study
Aviasales
Websites

Aviasales

100,000 words localized into 12 languages for flight search platform

Endomondo
Software

Endomondo

10 000 words and counting localized into CS, HI, NO, TR and 12 more

Liferay
Software

Liferay

Localization of Liferay Platform

BattleTech
Games

BattleTech

Localization of the Battletech game

Goat Simulator
Games

Goat Simulator

Localization of the Goat Simulator game

Stellaris
Games

Stellaris

Localization of the Stellaris game

Movavi
Mobile Apps

Movavi

100,000+ words localized into 20+ languages for video editing software

Parimatch
Software

Parimatch

200,000+ words localized into FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT, PT-BR, ES, ES-MX, TR for betting platform

Prequel
Mobile Apps

Prequel

Expanded Top-10 photo editing app to 100M+ Gen Z users worldwide

Ultimate Guitar
Mobile Apps

Ultimate Guitar

4,000 words localized into ES with LQA for Muse Group's guitar app

Wildlife Studios
Games

Wildlife Studios

75 000+ localized into FR, DE, IT, KO, RU, TR, PT-BR, ES-MX, UK, RO, AR

App in the Air
Mobile Apps

App in the Air

500,000+ words localized into PT-BR, PT, NL, KO, HI, FR, ES, SV, IT, TR, JA, AR, DE, ZH-CN, ZH-TW

Apptweak
Mobile Apps

Apptweak

100,000 words localized into JA, KO, ZH, FR for ASO analytics platform

Discourse
E-Learning

Discourse

55,000 words localized into ZH-CN, PT-BR, IT, FR, DE, AR, FI, JA, ES for open-source forum platform

Gcore
Software

Gcore

100 000+ words localized into ZH-CN, DE, ES, PT-BR

Grand Hotel Mania
Games

Grand Hotel Mania

100,000+ words localized from RU into 20 languages for hotel simulator game by Deuscraft

IllFonic
Games

IllFonic

IllFonic Inc.

InterSystems
E-Learning

InterSystems

550+ words localized into ES, FR, PT-BR, ZH-CN, JA

Kissflow
E-Learning

Kissflow

140,000+ words localized into IT, TH for low-code/no-code work platform

Klondike
Games

Klondike

50,000 words localized into DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR for VIZOR APPS

Clue
Software

Clue

Localization of Clue mobile app

Read case study
Dacadoo
Mobile Apps

Dacadoo

100,000+ words localized into 17 languages for digital health platform

My Cafe
Games

My Cafe

400 000 words and counting localized into FR, ES, PT-BR, KO and 6 more

Party Hard
Games

Party Hard

Localization of the Party Hard game

Planner 5D
Mobile Apps

Planner 5D

20,000 words localized into 24 languages for home design app

Punch Club
Games

Punch Club

20 000 words localized into ZH-CN, PL

Read case study
RICOH360 Tours
Software

RICOH360 Tours

18 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch

Sumsub
Software

Sumsub

7,000 words localized into 28 languages for identity verification platform

Transporeon
Software

Transporeon

50,000 words localized into 18 languages for logistics visibility platform

Aktiia
Websites

Aktiia

21,000 words localized into FR, DE, IT for blood pressure monitoring startup

Awarefy
Mobile Apps

Awarefy

30 000 characters localized into Japanese –> English

Baby Tracker
Mobile Apps

Baby Tracker

5 000 words localized into ES-LA, PT-BR, DE, UK

Circuit
Mobile Apps

Circuit

5,000 words localized into 30+ languages for delivery route planning app

CSAT
Software

CSAT

200 000+ words localized into AR, HE, IT, KO, PL, PT-BR, PT, TR, ZH-CN

Driivz
Software

Driivz

1 300 words localized into HR, CS, ET, FI, FR, FR-CA, DE, EL, HU, IS, IT, LV, LT, NO, PL, RO, SK, SL, ES-ES, SV

Foodback
E-Learning

Foodback

50,000 words localized into 12 languages for restaurant feedback platform

Gentler Streak
Mobile Apps

Gentler Streak

2 000 words per month localized into FR, DE, IT, ZH, ZH-HK, JA, KO

Harvest Land / Paris: City Adventure
Games

Harvest Land / Paris: City Adventure

200,000+ words localized from RU into 8 languages for Mysterytag games

Harvest Land
Games

Harvest Land

2 000 words per month localized into RU → EN, ES, PT-PT, FR, IT, DE, KO, JA, ZH

Hotel Life
Games

Hotel Life

12,000 words localized into 10 languages for hotel simulation game by Eidolon

HUB Parking
Software

HUB Parking

62,000 words localized into RU for smart parking solutions

Keenetic
Websites

Keenetic

30,000 words localized into PL, ES, FR, DE, SV, PT, IT for Wi-Fi router manufacturer

Charm Farm
Games

Charm Farm

Localization of Charm Farm Game

Read case study
Zombie Castaways
Games

Zombie Castaways

Localization of the Zombie Castaways game

Meisterplan
Software

Meisterplan

74,500 words localized into ES, FR, DE for project portfolio management

Onde
Mobile Apps

Onde

up to 1 000 words per month localized into SV, RW, DA, SQ, PL, KM, ET, MY, ZH-HANS, FI, DE, LV, HE, NL, HR, SK, NO, LT, IT, TH, SO, ID, IS, UR-PK, ZH-HANT, CS, UK and 10 more

OpenProject
Software

OpenProject

1 000+ words per month, up to 150 000 localized into FR, ZH-CN, ES-ES, IT, PL, PT-PT, PT-BR, KO, UK

Pillow
Software

Pillow

100,000+ words localized into 13 languages for sleep tracking app by Neybox

Playwing
Games

Playwing

40 000+ words localized into AF, AR, BN, MY, HR, CS, NL, ET, FR, KA, DE, EL, HU, ID, MS, PL, PT, RU, SK, ES, SV, TH

Clash of Kings
Games

Clash of Kings

Proofreading of in-game text for Clash of Kings

Read case study
Soundiiz
Software

Soundiiz

15,000+ words localized into 14 languages for music playlist transfer app

Speakap
Mobile Apps

Speakap

5,000 words localized into DE, NL, ES for employee communication app

Stripo
Websites

Stripo

25 000 words localized into PT-BR, TR, CS, FR, DE, IT, ES, PL, ZH-TW, NL, SL

Sufio
Mobile Apps

Sufio

3 000 words localized into FR, DE

Tonsser
Mobile Apps

Tonsser

40,000 words localized into ES-US, PT, SV, DE for football community app

Vizor
Games

Vizor

into ES-ES, NL, PL, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR, IT, KO, FR, DE

Read case study
Alvadi
E-Commerce

Alvadi

Multilingual SEO for automotive supplier expanding to 30+ markets

BoxHero
Software

BoxHero

10000 localized into ES-419, ZH-CN, ZH-TW

Epic Roller Coasters
Games

Epic Roller Coasters

4,000 words localized into ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES for VR game by B4T Games

Dating Apps Bundle
Mobile Apps

Dating Apps Bundle

50,000 words localized into 36+ languages for Red Panda Labs dating apps

Face Yoga
Mobile Apps

Face Yoga

2,000 words localized into ES-419, PT-BR for skincare app by Tepluhab

Forest Bounty
Games

Forest Bounty

10,000 words localized from RU/EN into ES, FR, PL, PT-BR for VigrGames

HUD App
Software

HUD App

10,000 words localized into 18 languages for dating app

DreamCommerce
E-Commerce

DreamCommerce

Localization of DreamCommerce Platform

Read case study
Jooble
E-Learning

Jooble

10 000 words localized into ES, PT, KO, JA and 11 more

Read case study
Smarty CRM
Software

Smarty CRM

Localization of Smarty CRM platform

Read case study
Targetprocess
Software

Targetprocess

Localization of Targetprocess platform

Mahjong Treasure Quest
Games

Mahjong Treasure Quest

30 000 words localized into EN → JA, MTPE: EN → PL, NL, KO, ZH-CN, ZH-TW, DE, FR

Primagest
Websites

Primagest

80 000 characters localized into JA → EN, ZH

Raymy
Software

Raymy

80 000 characters localized into Japanese –> English, Chinese (traditional),Vietnamese, Hindi

Sana Commerce
E-Commerce

Sana Commerce

Bi-weekly B2B e-commerce platform updates in 22 languages

Swappy Dog
Games

Swappy Dog

25,000 words localized from RU into 19 languages for match-3 game by Funmatica

Swoo
Mobile Apps

Swoo

30,000 words localized into ES, IT, PT for digital wallet app by CARDS/MOBILE

EnjoyGaming
Games

EnjoyGaming

500 words per month localized into DE, ES, FR, HI, IT, JA, KO, PT, PT-BR, RU, SV, TR, UK

2Solar
Software

2Solar

10,500 words localized into DE for solar software platform

24 Hour Home Care
Software

24 Hour Home Care

2,590 words localized into ES-419 for healthcare staffing company

ActiveMap
Software

ActiveMap

18 000 words localized into AR

Adizes Institute
E-Learning

Adizes Institute

5,850 words localized into HE for leadership consulting platform

AI Chat Smith
E-Learning

AI Chat Smith

1 500 words per month localized into ES, JA, RU, ZH, DE, FR, PT-BR

Alice VR
Media

Alice VR

8 phrases localized into CA, EN, ES, RU

Read case study
Appewa
E-Learning

Appewa

100+ words localized into 20 languages for language learning app by Lithium Lab

Associations
Games

Associations

3 000 words localized into TR, PL, SV-SE, NO, DA, CS, SK, HU, JA, KO, and 7 more

Aviloo
Software

Aviloo

5,000 words MTPE from DE into DA, NL, FR, IT, SV, NO for EV battery diagnostics

Read case study
Berry Factory Tycoon
Games

Berry Factory Tycoon

1 500 words every two months localized into RU → EN, KO, JA

BestChange
Websites

BestChange

2 000 words per month localized into NL, PL, SV

Blink
E-Learning

Blink

32 300 words localized into FR

Bunny Boom
Games

Bunny Boom

3 000 words localized into DE, ES, FR, IT, JA, KO, PT-BR

Life is Feudal
Media

Life is Feudal

Character voiceovers for Life is Feudal: Your Own

Read case study
Cosmos VR
Media

Cosmos VR

2 000 words localized into CA, DE, EN, ES

Read case study
Darksy Cleaner
Mobile Apps

Darksy Cleaner

1,400 words localized into 9 languages for iOS photo cleaner app

Days After
Games

Days After

500 words every 1.5 months localized into RU → EN, PT-BR, ES; EN → DE, FR, KO, AR, ZH-TW, ZH-CN, NO, PL, TH, CS, JA and 10 more languages on demand

Dople
Software

Dople

11 500 characters with space localized into KO → JA

eSIM Provider
Websites

eSIM Provider

around 30 000 words when requested localized into SQ, AR, HU, IT, IS, NL, FR, DE

EXR
Games

EXR

12 000 words localized into ES, FR

GoodCrypto
Software

GoodCrypto

2 000 words per month localized into AR, ZH, FR, DE, ID, IT, KO, PT-BR, ES, TR, VI

Haiku
Games

Haiku

10 000+ words localized into ES-419, PT-BR, DE, JA, ZH-CN

Impulse
E-Learning

Impulse

Impulse - Brain Training

IQ Dungeon
Games

IQ Dungeon

IQ Dungeon - Riddle Solving RPG

Knights and Brides
Games

Knights and Brides

Knights & Brides

Lexilize
E-Learning

Lexilize

7 000 words localized into FR

Darklings
Games

Darklings

1 000 words localized into JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO

Kill Shot Bravo
Games

Kill Shot Bravo

Localization of Kill Shot Bravo

Next Stop
Games

Next Stop

7 500 words localized into FR, DE, EN, JA

EcoCity
Games

EcoCity

Localization of the EcoCity game

Forced Showdown
Games

Forced Showdown

Localization of the Forced Showdown game

Minion Masters
Games

Minion Masters

Localization of the Minion Masters game

Outpost Zero
Games

Outpost Zero

Localization of the Outpost Zero game

Streets of Rogue
Games

Streets of Rogue

Localization of the Streets of Rogue game

Tamadog
Games

Tamadog

Localization of the Tamadog game

Valentine's Day
Games

Valentine's Day

into DE, FR, IT, ES, PT-BR

Mimic Logic
Games

Mimic Logic

13 000 characters localized into JA → EN, ZH-CN

Mini Golf 100+
Games

Mini Golf 100+

10 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Korean, Chinese (tw), Chinese (zh), Portuguese (Brazil)

Mini Mini Farm
Games

Mini Mini Farm

8 500 characters localized into Japanese –> English

mod.io
Games

mod.io

500 words localized into ZH-TW, ZH-CN, DE, IT, JA, KO, PL, RU, ES

MySignature
Websites

MySignature

1 500 words per month localized into IT, FR, NL, FI, PL, DE, ES, PT

Parasite Days
Games

Parasite Days

70 000 characters localized into Japanese –> English

PDIS
Software

PDIS

2 346 characters with space localized into KO → EN

PosterMyWall
E-Learning

PosterMyWall

1 000 words per month localized into ZH-HANS, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH

Prospre
Software

Prospre

7 000 words localized into ZH-CN, FR, DE, IT, JA, PT-BR, ES-419

Ruins Magus
Games

Ruins Magus

38 000 characters localized into Japanese –> English

Samedi Manor
Games

Samedi Manor

2,000 words localized from RU into 7 languages for idle game by Black Caviar Games

Soltec Health
E-Learning

Soltec Health

17 000 words per 6 months localized into JA

Soma Development
Software

Soma Development

8 000 words localized into AR, ZH-CN, FR, DE, ID, IT, JA, PT, RU, VI, ES-419

Sonnet of Wizard
Games

Sonnet of Wizard

224 261 characters localized into Japanese –> English

Sportplus
Websites

Sportplus

800 words localized into AR, HI

Hotel Project
Games

Hotel Project

3,622 words localized into PT-BR for merge game by Next Epic

Tovie AI
Software

Tovie AI

4,800 words localized into ES, PT-BR for conversational AI platform

Ultight
Software

Ultight

5 046 characters with spaces localized into KO → EN

Underground Waifus
Games

Underground Waifus

4 300 words localized into JA, ZH-CN, KO, FR, IT, DE

UNNI
Software

UNNI

15 000 words per month localized into TH

Vlad & Niki
Games

Vlad & Niki

15,000 words localized into 10 languages for kids claymation game by RUD present

Kerish Doctor
Media

Kerish Doctor

Voiceovers for the Kerish Doctor software

Read case study
Welcome Bot
Software

Welcome Bot

2 000 words localized into UK, LT, AR, ES, FR, DE, PT, IT, PL, HE, ID, TR, HI, VI, MS, TH, CS, NL

WRD
Media

WRD

WRD – Learn Words App Voiceover

Read case study
Azur Games
Games

Azur Games

200 – 500 words per order localized into ID, PL, IT, TR, ZH-CN, ZH-TW, KO, PT-BR, JA, FR, ES, DE, TH, HI

Conf.app
Software

Conf.app

4,500 words localized into IT, ZH-CN, PT-BR, DE, ES for event management app

Character Bank
Software

Character Bank

Localization for Character Bank software platform

Coffee Break
Software

Coffee Break

Localization for Coffee Break software platform

Google
Software

Google

Localization for Google

GROOVE
Software

GROOVE

Localization for GROOVE X

Hakali
Software

Hakali

Localization for Hakali

Request a Quote

Whether you're launching in new markets or scaling existing localization — let's make it happen.

This field is required
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required